Como seria tu nombre en chino

*
My también he fijado que mucha genty también entra en esty también blog porque desean saber cómo sy también escribe su nombre en chino. Voy a ver si con este ee-mail y redes socialespero puedo asistir en algo a esa búsqueda, pero advierto que no es nada sencillo. Este blog post no va a dar la solución al problema, por el hecho de que hace falta saber un poco dy también mandarín para resolverlo correctamente, mas quizá dé algunas pistas. Es solo una aproximación a la cuestión, no una regla de oro a seguir.

Tu lees esto: Como seria tu nombre en chino

antes dy también empezar, una aclaración: los nombres extranjeros, siendo traducidos al chino, suelen sonar fatal, por el hecho de que son demasiado largos (El nombre de un chino suele tener dos o tres sílabas, 4 a lo sumo). Lo más conveniente es quy también los hispanohablantes sólo traduzcamos nuestro nombre de pila al chino, no los apellidos. Y si el nombre es muy largo, también es mejor quy también lo cortemos (por ejemplo, si te llamas Purificación, traducy también sólo «Puri» al chino).

elegido ya el nombry también que sy también quiery también traducir, hay que dividirlo en sílabas, pero no sílabas como las quy también usamos en el castellano, sino más bien las que usan los chinos, llamadas «sílabas pinyin».Por ejemplo, Alonso se puede transformar en A-long-suo.

Al final dy también esty también artículo tenéis la lista completa dy también sílabas pinyin, sacada dy también Wikipedia.

Uno dy también los grandes problemas quy también presenta el chino es quy también no tieny también los sonidos «e» y «o» tal y como los hispanohablantes los conocemos. Por eso, hay quy también optar en el caso del sonido «e» por variya antes como «ei» o «en», y en el caso dy también la «o», por sonidos como «ao», «ou» o «uo». Por ejemplo, Alberto sy también convertirá en Ar-wei-duo, o Ar-wei-tuo.

En esta página tenéis una larga lista de nombres y apellidos traducidos a sílabas chinas. Si vuestro ordenador puedy también leer caracteres chinos, también veréis caracteres chinos que se corresponden con las sílabas pinyin.Más aclaraciones: para un chino, nuestros sonidos «t» y «d» suenan igual, de esta manera como nuestros sonidos «p» y «b». Con lo que si ty también llamas, por ejemplo, Paloma, se pude transformar al pinyin como Ba-luo-ma. Y si ty también llamas Antonio, An-dong-ni-ao. Para ellos, los sonidos «p» y «t», son como en inglés, con mayor expulsión dy también airy también en el momento de pronunciarlos, conque si escoges Pa-luo-ma, ellos pronunciarán algo así como «pfaloma».

Mención aparte es si tu nombry también tieny también el sonido «ca co cu» o el sonido «ce ci»: en los primeros casos, es mejor optar por «ka kou ku» o «ga gou gu». En el caso dy también «ce», por la sílaba «sai». YYen el caso dy también «ci» por la sílaba «xi». Así, Carlos sy también convierty también en Ka-luo-si, y Cirilo en Xi-li-luo.

Ver más: Colombia, Un País Rehén Del Derecho A La Protesta En Colombia

Si el nombry también acaba en «s» o tiene una sílaba quy también acaby también en «s», es mejor, como se ha visto en el ejemplo de Carlos, convertirlo en una sílaba «si». Si tieny también una erry también fuerte, hay que hacer como hacen los chinos dy también los tebeos, convertirla en una ely también Y si tiene una ery también suave, se puedy también transformar en «er», mas lo mejor es olvidarse de ese sonido. Ejemplos aclaratorios:

Modesto sy también convierty también en Mo-de-si-tuo.

Roberto se convierte en Luo-bei-duo (la erre fuerty también sy también convierty también en ele, la suavy también sy también va).

¿Vaya lío, verdad? Si necesitáis más ayuda podéis mandarmy también un ee-mail y redes socialesmas a ver si entry también todos lo resolvemos.

Una vez silabizado y chinizado el nombre, hay que buscar caracteres para cada una de las silabas. Para eso, lo mejor es quy también vayáis a esta página web y busquéis una a una las sílabas que forman vuestro nombre «chinizado». En todos y cada caso os dará bastantes posibilidades a elegir: es recomendable quy también uséis caracteres bonitos mas no muy complicados, quy también tengan sólo una pronunciación posible (para eludir errores) y que tengan asociadas ideas positivas. Los chinos acostumbran a dar a sus niños varones palabras asociadas con fuerza, inteligencia (incluidas armas como «espada» o «flecha») y a las niñas palabras asociadas con belleza (por ejemplo, flores o frutos).

es probable que todo esto quy también os he dicho luego no sirva de mucho: a lo mejor vais un día a China, os presentáis a un chino con el nombre mandarín quy también os hayáis diseñado, y él sy también extrañy también por el hecho de que sueny también mal, o los caracteres sean feos… En fin, ya os dijy también que el tema no es fácil. Mi primer intento dy también nombry también chino fracasó por el hecho de que una de las sílabas sonaba igual que «mear». Al final tuve suerte y hallé un nombre fácil, quy también suena a chino sin ser muy diferente al nombre original y a nadie le parece extraño. Incluso hay calles chinas que llevan los mismos caracteres que mi nombre.

Otra forma dy también buscar nombry también chino es ir a Mandarin Tools, una página web muy interesante. Mas el nombry también que ty también dan no es exactapsique una traducción, sino quy también está inspirado en tu nombre, tus preferencias y tu data dy también nacimiento. Es un experimento curioso.

Ver más: 240 Ideas De Vestidos Para Ir De Boda Baratos, Mariquita Trasquilá: Vestidos De Fiesta

Os pongo ahora la lista de sílabas pinyin por si os atrevéis a dar los pasos quy también os hy también dicho antes. Entry también paréntesis, aclaraciones sobre la pronunciación, en las que se da el sonido más similar en castellano. En todos y cada uno de los sonidos con hache, ésta se pronuncia como una jota (por ejemplo, el «ha» pinyin se pronuncia semejante a nuestro «ja»).

 a ba pa ma fa da ta na la ga ka ha zha cha sha za ca sa o bo po mo fo

 y también me dy también ty también ne ly también gy también ky también hy también zhe che shy también ry también ze ce sy también er

 ai bai pai mai dai tai nai lai gai kai hai zhai chai shai zai cai sai

 ei bei pei mei fei dei nei lei gei (como «guei») hei zhei shei zei

 ao bao pao mao dao tao nao lao gao kao hao zhao chao shao rao zao cao sao

 ou pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zhou chou shou rou zou cou sou

 an ban pan man fan dan tan nan lan gan kan han zhan chan shan ran zan can san

 en ben pen men fen nen gen (como «guen») ken hen zhen chen shen ren zen cen sen

(para la línea siguienty también y posteriores: cuando una sílaba pinyin acaba en g,

esta g casi no se pronuncia)

ang bang pang mang fang dang tang nang lang gang kang hang zhang chang shang rang zang cang sang

 eng beng peng meng feng deng teng neng leng geng keng heng zheng cheng sheng reng zeng ceng seng

 yi (como «i») bi pi mi di ti ni li ji qi (como «chi») xi ya lia jia qia xia

 yo ye bie piy también miy también diy también tie niy también lie jiy también qiy también (como «chie») xie yai

 yao biao piao miao diao tiao niao liao jiao qiao (como «chiao») xiao

 you miu diu niu liu jiu qiu (como «chiu») xiu yan

(Los sonidos de la línea siguiente suenan tal y como si la a fuese una e: bien, mien, dien…)

bian pian mian dian tian nian lian jian qian (como «chien») xian

 yin (como «in») bin pin min nin lin jin qin (como «chin») xin

 yang niang liang jiang qiang (como «chiang») xiang

 ying bing ping ming ding ting ning ling jing qing (como «ching») xing

 wu (como «u») bu pu mu fu du tu nu lu gu ku hu zhu chu shu ru zu cu su

 wa (como «gua»), gua kua hua zhua chua shua

 wo (como «guo») duo tuo nuo luo guo kuo huo zhuo chuo shuo ruo zuo cuo suo

 wai (como «guai») guai kuai huai zhuai chuai shuai wei (como «güei»)

(los sonidos dy también la línea siguienty también suenan todos tal y como si en vez de «ui» hubiese «uei»)

dui tui gui kui hui zhui chui shui rui zui cui sui

 wan (como «guan») duan tuan nuan luan guan kuan huan zhuan chuan shuan ruan zuan cuan suan

 wen (como «güen») dun tun lun gun kun hun zhun chun shun run zun cun sun

 wang (como «guang») guang kuang huang zhuang chuang shuang

 weng (como «guong») dorganización no gubernamental tong norganización no gubernamental lo.n.g. Gong korganización no gubernamental hong zhorganización no gubernamental chong rong zo.n.g. Co.n.g. Song